زهرا مرادی کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی، محقق، نویسنده، مدرس، مترجم در سال ۱۳۶۲ در تهران به
دنیا آمد.وی همکاری با چند نشریه داخلی و خارجی، چاپ مقالات پژوهشی در ژورنال های معتبر بین المللی را در
کارنامه خود دارد.کتاب «ای کاش همه دیوارها پنجره بودند» دلنوشته های او در ده سال گذشته با موضوع انتظار است.
رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشتهها در دانشگاههای ایران است که در آن کار ترجمه
از زبانفارسی به انگلیسی وبالعکس به دانشجویان آموخته میشود.این رشته در سطح کاردانی کارشناسی
کارشناسی ارشد و دکترا در بیشتردانشگاهها و موسسات آموزش عالی ایران وجود دارد.
یک رشته نظری و عمومی با عنوان مطالعات ترجمه (که به یک زبان خاص مربوط نمیشود) در مقاطع بالاتر هم
وجوددارد. دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی،تخصصی پایه و تخصصی اصلی
تقسیم می شودکه دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی ومترجمی زبان انگلیسی
مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا می باشد.
یعنی دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه
متون ادبی واصول و روش ترجمه را می گذرانند ودانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان
و تاریخادبیات انگلیسی را مطالعه می کنند.در ضمن لازم است گفته شود که حتی در بخش دروس تخصصی
اصلی نیز واحدهای مشترکی بین دو رشته وجود دارد که ازجمله میتوان به زبان شناسی اشاره کرد.
در ترم های اول این رشته، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان ها به دانشجویان آموزش داده می شود و تئوری
ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد.در ترم های آخر نیز انواع تئوری های ترجمه مطرح شده ویک نگرش
نظری کلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده می شودو همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلندو
سپس جملات پیچیده و مرکب و یا بندهای طولانی و بالاخره ترجمه متون ادبی و یا متونی که دارای محتوای
سنگینی هستند می پردازند.
در ضمن دانشجویان این رشته با مطالعه درس زبان شناسی، ساختار زبان انگلیسی را به جای یادگرفتن، لمس
می کنند. وبه همین دلیل سریع تر و مطلوب تر از زبانی به زبان دیگر گذر کرده و قادر به ترجمه کتبی یاشفاهی
زبان می گردند.در اینجانیز شما میتوانید عناوین دروس را در فایل پی دی اف مشاهده کنید.
همانطور که یک دانشجوی زبان و ادبیات فارسی، پیش ازورود به دانشگاه زبان فارسی را آموخته و با ادبیات آن
آشنا است و در دانشگاه به تجزیه و تحلیل زبان فارسی (زبانشناسی، دستور زبان و اصول نگارش و ویرایش) و
ادبیات (سبک شناسی، صنایع ادبی،انواع ادبی، متون نظم و نثرکلاسیک و تاریخ ادبیات) می پردازد. دانشجوی
زبان انگلیسی نیز نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند، بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان
انگلیسی آشنایی کامل داشته و سپس دردانشگاه با ادبیات و یا مترجمی زبان انگلیسی آشنا گردد.
اما بسیاری از دانشجویان این دو رشته، هنگام ورود به دانشگاه آمادگی لازم را ندارند و نمیتوانند انگلیسی
صحبت کنند و یابدون غلطهای ساختاری و واژگانی متنی ساده را به انگلیسی بنویسند.مشکل عمده دانشجویان
زبان انگلیسی در بدو ورودبه دانشگاه این است که آن ها تاکنون زبان را به صورت نظری یاد گرفته اند نه عملی.
یعنی از گرامر انگلیسی اطلاع دارند امانمیتوانند به این زبان صحبت کنند. به همین دلیل اساتیدناگزیرند طی سه
ترم اول، دروس پایه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلی واختصاصی
زبان و ادبیات انگلیسی شوند.دانشجوی مترجمی انگلیسی باید در بدو ورود به دانشگاه تسلط کاملی به زبان
انگلیسی داشته باشد و سپس وارد این رشته گشته و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه یا زبان شناسی آشنا
گردد.
همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان
فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد.البته صرف دانستن
دو زبان، انسان رامترجم نمیکند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. مثلاً نمیشود چیزی از
فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد و یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده،
یکی از کتابهایش را ترجمه نمود.
هردانشجویی که اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، دراین رشته موفق تر است. چون دانشجوی این رشته گاه
مجبور می شود متن های پیچیده و سنگینی را در زمینه های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف
آشنا باشد.
همچنین بایدبه هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می گیرد،خیلی علاقهمند باشد تا در دوران تحصیل با
تکیه بر علاقه خویش،سختی ها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد.